Szia,
szlovák születési anyakönyvi kivonatot készítünk a londoni nagykövetségen, és mi magunk is elkészíthetjük az angol születési anyakönyvi kivonat fordítását. Nincs véletlenül szlovák fordítása a jelentésnek? egyes kifejezéseket nehéz lefordítani, ha jól hangzanak nekem, mivel többféleképpen is lefordíthatók. hát, köszönöm.

milyen szóval van problémád?
anmo felirat, amit nem tudsz lefordítani, elmondjuk, hogyan szereztem be, de csak kinyomtattam
tehát ez a születési anyakönyvi kivonat feje. amiben nem vagyok biztos:
bejegyzés hiteles másolata - a bejegyzés hiteles másolata?
az 1953. évi születési és halálozási nyilvántartási törvény alapján - a születések és halálozások nyilvántartásáról szóló 1953. évi törvény?
bezárni:
igazolva, hogy az őrizetemben lévő nyilvántartás bejegyzésének hiteles másolata
a következő regionális kifejezések: körzet, körzet, közigazgatási terület, városrész
Fogalmam sincs, hogy London kerületekre vagy körzetekre vagy más részekre oszlik-e, mint pl. kerület másképp fordítható
Erre a két következő kifejezésre van egy használt kifejezés?
Vezetéknév a házasságban, ha eltér a leánykori vezetéknévtől - ha jól értettem, akkor a házasság vezetéknevének kell lennie, ha eltér a születési vezetéknévtől
Szokásos cím - szokásos cím/lakóhely?
és van egy utolsó kérdés: lefordítják-e a teljes végét?: óvatosság: vannak bűncselekmények. stb. figyelmeztetés: a tanúsítvány nem. stb.?