
A szlovák könyvek angol kiadása növekszik a támogatásoknak és a kis brit kiadóknak köszönhetően.
Kicsi, de releváns
A siker után Labda regény Az Atya nevében (Atya nevében) fordításra kerül július a Petra Sherwoodovcov a brit kiadóban A Jantar Publishing Ball nagy szerelme (Nagy szerelem) egy regény Bellevue az Európai Irodalmi Díj idei nyertese Ivana Dobrakovová. A Jantar Publishing egy független brit kiadó, amely közép-európai irodalommal foglalkozik. A szlovák irodalmat kevéssé ismerik az angol nyelvű országokban, de a fordítások száma növekszik a független kiadókkal, fordítókkal folytatott, jól megalapozott együttműködésnek köszönhetően, akik gyakran helyettesítik az irodalmi ügynökök szerepét.
A bizottság támogatásával SZLÓLIA 38 mű jelent meg angol nyelven, a legújabb kiegészítések mellett, mint például a Bellevue és a Great Love, megemlíthetjük a műveket Ursula Kovalyk traveszti műsora (Az éjszakai cirkusz és egyéb történetek, Pártus, Cardigan 2019), El! El! Jana Beňová (El! El!, Két dollár rádió, Indiana 2018) vagy Pavel Vilikovsky repülő hója (Múló hó, Istros Books, London 2018).
Az írónő kommentálta könyvének legújabb angol változatát is Ivana Dobrakovová: "A Bellevue című regényem angol fordítása több okból is nagyon fontos számomra. Természetesen elsősorban várom, hogy megtaláljam olvasóit Angliában, annál is inkább, mert ez egy olyan fordítás, amelyet elolvashattam és természetesen nem is számítok arra, hogy a könyv bestsellerré válna, de az angol fordítás azért is fontos, mert végre van egy könyvem (azon kívül, amelyet könyveim közül a legfontosabbnak tartok) a világnyelv, és ezért fordítást is adhatok más, a szövegeim iránt érdeklődő embereknek (kiadóknak) más országokban. Ezenkívül nagyon szeretem a borítót, amelyet nem hiszek olyan gyakran a könyveimmel. "
K a Big Love kiadásáról beszél Balla: "El voltam ragadtatva a Great Love angol hírétől. Nagyon örülök annak tökéletes Hissian utáni borítójának is. De ugyanakkor, mint mindig, azonnal kétségek merülnek fel. Például, hogy egy könyvnek A szlovákiai olvasók számára egyértelmű volt, hogy esetemben ez csak recesszió lehet, és hogy az újdonság tartalma paradox módon ellentmond a névnek, így az eredetinek feltűnő volt borítékot közvetlenül a képzeletbeli vörös könyvtárból. Ez a szempont automatikusan elvész a "nagyvilágban". Feladatom lesz meggyőzni a közönséget egy angliai mini-turnén, hogy ez egy könyv az irodalmi abszurditás, a bohózat, a fekete rajongóinak humor, és nem elsősorban a szerető fiatal párok számára. Mint ismert optimista remélem, hogy második, angol nyelvre lefordított könyvem megnyitja a kaput külföldön "Még jobb. Csak írd meg."
Nagy-Britanniában turnén
Emellett Uršule Kovalyk Éjszakai cirkusz és egyéb történetek című novelláit, a Bellevue és Ball nagy szerelem című regényét a szerző ősszel mutatja be egy nagy-britanniai mini-turné során. London mellett, ahol a találkozóra közvetlenül a Brit Könyvtárban kerül sor, a kortárs szlovák irodalmat az ismert oxfordi és cambridge-i egyetemeken, valamint a manchesteri Blackwells könyvesboltban is megvitatják.
A találkozón a szerzők és a szerző mellett az összes említett cím fordítója és a túra kezdeményezője is részt vesz. Julia Sherwood: "Mindkét fordítást a kis független londoni kiadó, a Jantar Publishing adja ki, amely eredetileg a cseh nyelvű fordításokra összpontosított, de fokozatosan kiterjeszti hatókörét más közép-európai országokra. 2017-ben kiadták Ball novelláját A Apa és a kiadó vezetője első szlovák könyvként. Michael Tate majd úgy döntött, hogy kiad egy újabb könyvet számára, szintén a londoni és a sheffieldi előadásoknak köszönhetően, ahol lehetősége volt élőben látni Ball-ot Ivana Dobrakovával együtt, aki szintén antológiát mutatott be. A reflektorfénybe. Ennek köszönhetően sikerült meggyőznöm Tate urat, hogy adja ki Dobrakov Bellevue című regényét is, amelynek kiadót már régóta kerestem. Mindkét fordítás (csakúgy, mint az előző) a SLOLIA támogatásával jelenik meg. Október 22-én mutatják be őket Manchesterben, Oxfordban, Cambridge-ben és Londonban a Raising the Velvet Curtain előadássorozat keretében, amelyet a Gentle Revolution 30. évfordulója alkalmából szervezek. Előadásokat szervezek a Művészetek Támogatásáért Alap és a Nagy-Britanniában működő Szlovák Nagykövetség pénzügyi támogatásával. "
Európa többi része
Martina Šimkovičová mert Radio Slovakia International előadást készített a szlovák irodalom Nagy-Britanniában történő kiadásáról, amelyet itt talál: "Ki adna ki már szlovák irodalmat Nagy-Britanniában?"/"Ki adna ki szlovák irodalmat az Egyesült Királyságban?". Hozunk egy rövid szlovák nyelvű átiratot.
"Az Irodalmi Információs Központ több szlovák szerzővel és munkájukkal ismertetett meg minket. Aztán a kiadóban gondoltunk arra, hogy mi működhet nekünk. Leggyakrabban Peter Sherwood és Julia Sherwood fordítók csapatával dolgozunk együtt, ezért megbeszéljük velük a műveket. Elárulják nekünk ajánlásaikat arról, hogy szerintük mi működhet számunkra, és mely művek varázsolták el őket. Számunkra arról van szó, hogy fordítások révén megismerjük a kisebb országokat és a kisebb irodalmakat "- mondja Richard Davies egy brit kiadótól Pártus Könyvek. "Egy olyan független kiadó, mint mi, nem adhatott ki fordított irodalmat támogatások nélkül, mert az értékesítés nem olyan nagy. Ezer-kétezer példányt fogunk eladni, ami végül is nagyon jó a brit piac és a fordítási munkák szempontjából "- teszi hozzá.
Néha előfordul, hogy a kiadó úgy dönt, hogy egyedül adja ki a művet, a SLOLIA támogatási program anyagi támogatása nélkül. Ez történt a versgyűjtemény esetében is Maria Ferencuhova árapályesemények. - Korábban semmit sem tudtam Mary munkájáról, de fordítót ismertem James Sutherland-Smith, aki Szlovákiában él, és én publikáltam versét. Nagyon jól ismerem a fordításait, tudom, hogy jók, mivel értékelni tudom, mivel nincs lehetőségem elolvasni az eredetit. James azt tanácsolta, hogy tegyem közzé műveinek egy részét, ezért azt mondtam neki: Rendben, küldj nekem egy előzetest. Így kialakult egy véleményem, nagyon tetszett, amit olvastam, és elhatároztam: érjünk hozzá, csináljunk könyvet! ”- írja le Tony Frazer egy brit kiadótól Shearsman Books.
"Különösen nekünk, akik Európában élünk, több hangot kell adnunk a különböző sarkaiból. Nagy-Britanniában sokan úgy érzik, hogy elszakadtak kontinentális Európától, nem ismerünk különféle kultúrákat, mert nem adjuk meg a lehetőséget, hogy megismerjék őket. Nem akar minket fordítással zavarni, nem pedig azzal, hogy dolgokon és hasonlókon gondolkodunk. Valójában nagyon veszélyes nem tudni, mi történik Európa többi részén. Mert itt két világháborúnk volt, és talán ha megértenénk, mi történt Európában annak idején, talán nem is lennénk, nem tudom. De azt akarom mondani, hogy kötelességünk megpróbálni megérteni, mi történik, és ez az egyik oka annak, hogy közzéteszem, amit publikálok "- magyarázza. Susan Curtis a kiadótól Istros Books.