Lukáš Slovák 2019.07.04. Ügyfeleknek - Szakmai fordítások Olvasási idő: 3 perc.

Mai bejegyzésünkben a "hétköznapi" fordítás és az ún átírás és együtt fogjuk vizsgálni azt is, hogy a transzkripció milyen nem lehet.
A transzkripció elméletben
Mivel a szlovák nyelven az átírás szó nem egészen elterjedt, beszélhetünk a szöveg átalakításáról vagy a kreatív fordításról is. Ide o kreatív "átírási" folyamat a forrásszöveget vagy más anyagokat a szöveg eredeti szándékának megőrzése érdekében. Az eredeti szándékon mindenekelőtt azt értjük, hogy a kapott szöveg ugyanazt az üzenetet hagyja és ugyanazokat az érzelmeket ébressze az olvasóban, mint az eredeti szöveg.
A transzkripció fő oka, hogy minden célcsoport, ill. a piacot teljesen más szokások, kulturális normák és nyelv jellemzi. Ami szlovákul vicces, annak lehet semmi értelme, például olaszul. A "szó szerinti" fordítás tehát nem feltétlenül szolgál célt.
Azonban nem akarunk hosszadalmas tanulságokkal terhelni, nézzük meg, hogy ez a folyamat mit tartalmaz és miben különbözik a rendszeres fordítástól.
Átírás a gyakorlatban
A szlovák piacon működő vállalatával úgy dönt, hogy külföldön terjeszkedik. A szlovák piac számára a marketing részleg és a képzett szövegírók professzionális reklámszöveget készítettek, amely megfelel az összes követelménynek. A szlovák ügyfél számára vonzó, kiemeli a vállalat küldetését, és végső soron növeli az interakció mértékét a webes tartalommal vagy a közösségi média bejegyzéseivel. Röviden, zökkenőmentesen működik - és különösen hatékonyan.
Szeretne megismételni hasonló sikert az amerikai piacon, ezért úgy dönt, hogy a szövegeket lefordítja angolra. Hiba lenne csak az egész szöveget elvinni és alapértelmezés szerint lefordítani az ötlettel: "ha angolul van, akkor mindent megértenek az Egyesült Államokban". Bár egy ilyen eljárás eredménye szakszerűen lefordított szöveg lesz, nem kellene azt a célkultúrához vagy a piachoz igazítani. Szöveg elkészítésekor nem érdemes spórolni, akár a hazai, akár a külföldi piacra szánják. Károsítaná a dokumentumok fontos előkészítésével kapcsolatos összes erőfeszítést.
És ott lép színpadra átírás, ami nem csak "hétköznapi" fordítás. A szöveg átalakítása gyakran szükséges sokkal nagyobb adag kreativitás mint általános fordítás. Számos szójáték, kulturális elem, valamint látvány és grafika adaptálása a célpiacra egyáltalán nem egyszerű. Dolgozniuk kellene a fordítások marketingjén tapasztalt nyelvészek, akik kéznél vannak nemcsak a forrás- és a célnyelv mellett, hanem alaposan kezelik a célkultúrát és különösen azt a konkrét piacot, amelyre a vállalat belépni készül. Ismerik a marketinget is, így tudják, milyen kifejezőeszközök működnek a célpiacon. Ennek eredményeként cége több külföldi ügyfelet vonz. A nyelvi átírás célja olyan szöveg létrehozása, amely úgy néz ki, mintha a célnyelven íródott volna (ha az Egyesült Államokba terjeszkedik, akkor közvetlenül angolul találta ki és írta).
Ezen a ponton felmerülhet a kérdés, hogy miért ne lehetne egy külföldi ügynökséget felvenni egy marketing ügynökség létrehozására a földtől a mennyezetig tartó marketing kampány számára. Bizonyára ez is az egyik lehetőség lenne. De ha meg akarja őrizni az eredeti szöveg hangulatát, akkor szüksége van valakire, aki mindkét nyelvet beszél. A forrásanyagok már megvannak, ezért nincs ok arra, hogy ne használják fel őket.
Sikertelen átírás
Az átírás azonban nem feltétlenül jelenti csak a szöveggel való munkát. A vizuális elemek fontos szerepet játszanak a reklámozásban. A sikertelen átírás példája egy fordítási körökben többször előfordult eset. Egy angol csecsemőtej-társaság úgy döntött, hogy kiterjed az arab piacra. Jelentős összegeket fektettek be a kampányba, és elkészítettek egy professzionális tejhirdetési szöveget. Hirdetőtáblájukon három egymást követő mező volt kísérőszöveggel - az elsőn egy szomorú, a másodiknál egy üveg tejet kapott gyermek, a harmadiknál már boldog volt a gyermek. Azt azonban elfelejtették, hogy az arab nyelvet ellentétes irányban olvasják, mint a többi köznyelv. Az egész szöveg, beleértve a képeket is, ezért első pillantásra azt jelezte, hogy ha a gyermek megissza a népszerűsített tejet, akkor nem fog tetszeni neki, és szomorú lesz.
Több példát is bemutattunk arra vonatkozóan, hogy miként alakulhat ki egy reklámkampány, ha a cég nem törődik a fordítás, az átírás és a grafikai feldolgozás legkisebb részleteivel sem.
Annak érdekében, hogy semmi ilyesmi ne történjen veled, a Lexikánál szívesen kínálunk személyre szabott szolgáltatásokat és segítünk az átírásban, függetlenül attól, hogy mekkora a célpiacod.